17 maio 2018

Palavras tipo words


É consensualmente considerada caricata a expressão da “casa tipo maison, com janelas tipo fenêtres”. Curiosamente essa avaliação acaba aqui e não se estende ao “tomar um copo tipo drink” ou “fazer uma formação tipo training”. Certo que a sintaxe não costuma ser assim, mas a diferenciação/valorização por dizer a coisa noutra língua é igualzinha e como se sabe, e há quem tenha cantado, são muito mais valiosas as namoradas que “até falam estrangeiro!”. 

Deixemos de lado os neologismos técnicos, por exemplo na informática, onde se demorou bastante tempo a entender e assumir que “file” podia ser ficheiro e “folder” pasta. É certo que o “byte” ainda não é octeto, mas já se evoluiu bastante. 

Não haverá por aí algum exagero na frequência e facilidade com que se passa ao inglês para realçar ou sofisticar mensagens? Se calhar, não havia necessidade de recorrer tanto a “frases tipo sentences”, com “palavras tipo words”. 

Para cúmulo irónico e sintomático, já me passou à frente dos olhos uma página supostamente patriótica, muito convenientemente apelidada de “Rise up Portugal”. Eu, no lugar desse Portugal, não me motivaria muito com um apelo assim formulado, na língua da tal Majestade, por sinal historicamente nossa aliada, mas, enfim, cada casa com a sua língua.

Sem comentários: